Firefox est unu de is navigadores web prus istimados dae is utentes. Nàschidu su 2004 (ocannu est duncas su de 20 anniversàrios), est suportadu dae Mozilla, chi est a su matessi tempus una comunidade, una fondatzione e un’azienda cun base in San Francisco, Califòrnia. Essende unu programma lìberu e de còdighe abertu, is comunidades linguìsticas sunt incoragiadas a ddu tradùere in is limbas issoro. A oe, Firefox est a disponimentu in belle chentu limbas. Su mese de martzu de s’annu coladu, Sardware nd’at publicadu sa tradutzione in sardu. In ocasione de custu primu anniversàriu de sa versione in sardu, s’iscuadra de localizatzione de Mozilla, ghiada dae Delphine Lebédel, at invitadu a Flavia Floris e Adrià Martín, de Sardware, a una arresonada pùblica in lìnia.
Est in cue chi Flavia Floris – dotoranda de su programma de Tradutzione, gènere e istùdios culturales de s’Universitat de Vic in Catalugna – at ispiegadu sa realidade sotziolinguìstica sarda a is assistentes, e at craridu cuntzetos comente su de lìngua minorizada, lìngua subordinada e lìngua minetzada. Adrià Martín, de s’Universidade Istatale de Califòrnia, at sutaliniadu sas dificultades chi movent dae sa mancàntzia de un’acòrdiu in contu de modellu ortogràficu pro sa tradutzione de programmas informàticos. Flavia e Adrià ant incoragiadu sa sotziedade sarda a non si limitare in s’impreu de is produtos tradùidos dae Sardware, ma fintzas de pigare cussèntzia de s’importu de sa tecnologia lìbera pro sa diversidade linguìstica. In custu sentidu, ant regordadu chi, cunforma a istùdios ispetzialìsticos, intre su 50 e su 90% de is limbas de su mundu at a isparèssere in custu sèculu: “Est responsabilidade de onni persone de impreare tecnologia rispetosa de is deretos linguìsticos de is sardos: est un’isfortzu piticu, e incoragiamus a totu cantos a pigare cussèntzia”. In su resonu, s’est puru fatu presente chi mancant fèminas in is comunidades de tecnologias lìberas: “a tènnere prus diversidade, inoghe puru, faghet profetu a chie chi siat”, at afirmadu Flavia. Prima de serrare cun is preguntas, Delphine at preguntadu a Flavia de rispòndere in sardu, pro chi su pùblicu podiat intèndere su sonu de s’idioma. A concruos de sessione, is ativistas ant respòndidu a is preguntas de su pùblicu in riferimentu a su mètodu de traballu e a sa cumpositzione de s’assòtziu, e ant cumpartzidu cussìgios pro chie bògiat contribuire.
Attività realizzata col contributo della Regione Sardegna – IMPRENTAS 2023-2024. LR 22/2018. Atividade realizada cun su contributu de sa Regione Sardigna – IMPRENTAS 2023-2024 LR 22/2018
