Sighi∙nos

Salude, ite ses chirchende?

Cultura

‘Passavamo sulla terra leggeri’, su libru de Sergio Atzeni traduidu in catalanu

Su libru prus famadu de Sergio Atzeni, Passavamo sulla terra leggeri, dae oe s’at a pòdere lèghere fintzas in catalanu. Difatis, s’òpera de s’iscritore sardu est istada traduida in catalanu dae su professore Adrià Martín cun su tìtulu “Passàvem per la terra lleugers”.

Publicada dae sa domo imprentadora maiorchina Lleonard Muntaner, at a èssere presentada in Casteddu, in Tàtari, in S’Alighera e in Bartzellona.
Sa primu presentada s’at a fàghere custu sàbadu, su 7 de ghennàrgiu a ora de is 18:00 in Su Tzìrculu de Casteddu. A sa resonada ant a leare parte Adrià Martìn e sa tradutora Flavia Floris. Sa segundu presentatzione ddoe at a èssere su 9 de ghennàrgiu a ora de is 15:00 in s’Universidade de Tàtari, in intro de una sessione ammaniada dae su letoradu de catalanu de s’Istitutu Ramon Llull, cun sa sa partetzipatzione de s’algheresu Francesc Ballone.

Sa matessi die, a ora de is 19:00, in S’Alighera, ddoe at a èssere su de tres addòbiu aparitzadu dae sa Delegatzione de sa Generalitat de Catalunya, in sa sede de Omnium Cultural de l’Alguer. Sa tradutzione at a èssere presentada fintzas in Barcellona su 12 de ghennàrgiu a is 19:00 in sa Central del Raval (C. d’Elisabets, 6), cun una resonada aprontada dae sa domo imprentadora Lleonard Muntaner.

Adrià Martín, professore de tradutzione in sa California State University Long Beach, at traballadu s’Universidade de Casteddu e in s’Universitat Autònoma de Bartzellona. At contribuidu a sa nàschida de su primu tradutore automàticu pro sa limba sarda e est fintzas fundadore e promotore de Sardware, assòtziu chi traballat pro sa presèntzia de sa limba sarda in sa tecnologia. In Sardigna est famadu pro àere presentadu in 2021 su programma de sa RAI “Adrià – Beni cun me”, dedicadu a is limbas de Sardigna, registradu. Comente musitzista, at publicadu s’album Lo somrís de la magrana (www.adriamusic.cat) formadu dae sas cantzones de sa colunna sonora de sa trasmissione iscritas a manu sua etotu.

Passavamo sulla terra leggeri, s’òpera prus connota de Atzeni, est istada traduida in sardu puru dae Franco Medda pro Condaghes (2010) cun su tìtulu “Lèbius nci passamus in sa terra”, e s’agatat fintzas una versione in frantzesu contivigiada dae Marc Porcu pro sa domo editora Actes Sud cun su tìtulu “Nous passions sur la terre, légers”.

Sergio Atzeni (Cabuderra 1952- U Pàiže 1995) finas a sa metade de is annos Otanta at bìvidu in Casteddu, traballende comente giornalista, iscriende contos e libros e impinnende•si fintzas in polìtica. In su 1986 aiat detzisu de lassare sa Sardigna e a pustis de unu pagu de tempus a giru peri s’Europa, si fiat firmadu a Torinu e pro unu ratu in Emìlia Romagna. In custos annos de disterru donat su mègius suo comente iscritore, iscriende òperas de gèneres diferentes comente Il figlio di Bakunìn (1991), Il quinto passo è l´addio (1995) e Passavamo sulla terra leggeri (1996). A pustis de sa morte in su 1995, durante una vacàntzia in Sardigna, benit publicadas is òperas Bellas mariposas (1996) e Raccontar fole (1999).

De lèghere

Atualidade

Domìniga su 16 de làmpadas, in ocasione de sas Dies Europeas de s’Archeologia, sa sotziedade Archeonova, chi gestit sos giassos de S’Arcu de is...

Atualidade

Casteddu, Tàtari e S'Alighera. Su tzentru manca nche colat su 50% evitende su ballotàgiu

Atualidade

Sambenadu sardu, fiat candidada fintzas in sa tzircuscritzione ìsulas. Como sa chistione de s'immunidade

Atualidade

Su de bator postos a su giogadore aristanesu Giuseppe Massidda, in una manifestatzione dominada dae sos giòvanos. Lorenzo De Ieso, de sa sotziedade ArzaChess,...