Sighi∙nos

Salude, ite ses chirchende?

Cultura

Bonito Dia, at torradu Randagiu sardu: faeddos sardos cun ritmos cubanos

Randagiu sardu

Est a disponimentu in is prataformas de streaming Bonito Dia su branu nou de Randagiu Sardu in cale sa limba sarda si mesculat cun is ritmos raggae, funky, raggamuffin e adobiat “in unu diàlogu musicale chi barigat cada barriera linguìstica e culturale”.

Sa collaboratzione intre Randagiu Sardu (Carlo Concu), cantautore e rapper sardu originàriu de Seddori, cun is mùsicos cubanos Yoris Beltran e Juan Carlos Avila (ambos giai Maxima79 e fundadores de sa Santosuarez Orquesta), est un’addòbiu artìsticu, batidu dae in antis gràtzias a s’assòtziu culturale Palazzo D’Inverno, chi ponet in paris sa limba sarda e s’ispagnolu cubanu, dende vida a un’òpera intensa e ispantosa.

“Bonito Dia est su petzu de cale tenia bisòngiu – narat Randagiu Sardu -, un’ischida musicale lìbera de ischemas, sena pònnere mente a is istrofas. Est sa fotografia de su momentu chi semus bivende, unu perìodu ue bivimus in su mundu beru petzi pro lu pòdere ammustrare in cuddu virtuale”.

Sa cantzone noa est unu contu intre riflessione e isperu, intre denuntzia e gana de tzelebrare sa vida. A palas de sa melodia e su ritmu lèbiu, Bonito Dia afruntat temàticas de importu sotziale. Randagiu Sardu cantat de temas atuales comente su feminitzìdiu, sa gherra e is cuntierras in àutu.

Randagiu Sardu cunfirmat in custu branu sa capatzidade sua de contare su presente, de coniugare traditzione e innovatzione, e de dare boghe a temàticas globales mantenende firmu su ligàmene cun is raighinas pròpias.

Registradu e mixadu dae Samuele Dessì in su Noize Lab Studio de Cabuderra, su petzu est istadu prodùidu dae s’assòtziu culturale Palazzo d’Inverno, dae semper atenta a promòvere progetos artìsticos chi faghent faeddare paris culturas, identidades e limbàgios diferentes.

A suta su testu de sa cantzone noa

Ancora cosas de nai
E un’atru annu est fatu
Po dònnia òmini chi no scit ita est s’arrispetu
Un’atra fèmina crocat in campusantu e no in su letu 

Bis ddu scis ca certas diis seu in crisi
Cumenti a fradis batallendi po unu pramu ‘e terra
Nc’at a chi morrit in mari nc’at chi morrit in terra
Nc’at a chi nascìt in paxi nc’at a chi nascìt in gherra
Ma sa giustìtzia tenit sceti una tenta
Sceti ca sa genti no est meda atenta
Candu postat su selfie est meda cuntenta
Sa història est sa stessa(pròpiu?) e sa genti no amentat
Diis grais cumenti a su prumu diis prus lèbias e ballitu e ballu tundu
Seus bivendi aintru de bòcias de imbidri
E a mei est amanchendi s’ària chi no seu me in su bidri
Su pòberu e s’arricu castiendi su stessu(pròpiu?) logu
Bai trancuillu ca est su pòberu chi nci lassat s’ogu
E funt diis de agiudu e disamistadi de maladia de fàmini chi no de identitadi
Sperendu chi su tempus chi at a beni at a andai unu pogheddhu beni
E siant diis de si podi arregordai
E in sinteris deu mi torru a sei chentza ‘e scaresci mai
Sa terra chi mi ‘onat a papaiMe levanto en la mañana, hoy es un nuevo día. Vamos a ver lo que pasa.
Caballero, que lo diga: oye, qué bonito día, qué bonito día el de hoy.
Oye, pero qué bonito día, este es el que está pasando hoy, hoy.
Oye, qué bonito día, qué bonito día el de hoy.
Rumbero, la rumba me está llamando porque el día está comenzando, tú ves (tú sabes).
Oye, qué bonito día, (Candela!) qué bonito el día de hoy.
Pero qué bonito este día, qué bonito este día, mi amor (¡Azúcar!).
Oye, qué bonito día, qué bonito día el de hoy.
Oye, tú sabes que te quiero, tú sabes que te adoro, que eres todo mi tesoro.
No, no, no, no, no.
Oye, qué bonito día, qué bonito día el de hoy.
Relájate, ten paciencia, que la vida es una ciencia, tienes que tener control.
Oye, qué bonito día, qué bonito día el de hoy (Ya tú sabes).
Con las manos pa’ arriba, mi gente.
Oye pero, ¿qué fue lo que pasó? (¡Azúcar!)
Oye, qué bonito día, qué bonito el día de hoy.
Rumbero, la rumba me está llamando.
Estos son los momentos buenos, ¿cómo no?
Suave, no, no, no, no, no… suave
¡Ehhhhhh!
Vamos a vivirla, vamos a gozarla, ¿cómo no? ¿cómo no? ¿cómo no?

Sighei a cantai e tzerriai piciocus
No lasseis custu mundu in manu a una pariga de procus
Pueta candu poi cresceis a idealis mortus
Bessit totu paris paris diis me in su fari fari
E me in sa trèbina
Est de ingunis chi mi bollu biri s’ùrtima obrèscida
E lassendu chi poi un’altra diii innoi cresciat
Si ndi pesat abellu abellu tantu poi fait su chi bolit
Sighi a ligi e a girai su mundu
Làstima ca de diis no sciu cantu si ndi ‘onat
No sciu chi siant prus lègias o prus bonas
Fadei intendi ca nci seis ca biveis totu is diis e bibeis ca no si pedreis e intza’…


Attività realizzata col contributo della Regione Sardegna – IMPRENTAS 2024-2025. LR 22/2018. Atividade realizada cun su contributu de sa Regione Sardigna – IMPRENTAS 2024-2025 LR 22/2018

Iscritu dae

Giornalista e regista de documentàrios. A pustis de s'istùdiu in Scientzias polìticas at aprufundidu sa comunicatzione digitale e vìdeu. Dae su 2006 traballat cun giornales, televisiones e agentzias. Tenet finas unu giassu: www.andreadeidda.it

De lèghere

Atualidade

Aprovadu su testu unificadu in contu de governance governance. S’idea est de nde fàghere sa ferrovia turìstica prus manna de Europa comente crae pro...

Atualidade

Dae sa mirada noa a su protzessu cossu naschet sa dimanda chi meresset una risposta

Cultura

Sunt cumintzadas in Àrthana is primas intervistas e is ripresas de su progetu Su Leminarju 2.0, unu percursu finantziadu dae sa Regione Autònoma de...

Atualidade

Non nd’aìamus dèvidu faeddare, forsis nemmancu in sa crònaca locale, pròpiu pro non nche pònnere custas criaduras in sas bucas de chie si siat....